时事

铁杆娱乐场诚信么,有哪些错误的翻译却成为主流?本拉登名字就是个典型!

时间:2020-01-11 15:15:41   阅读:265  
[摘要] 而称呼全名“奥萨马·本·拉登”或“奥萨马”才是真正符合阿拉伯人命名习惯的称法。在实际刺杀本·拉登的行动中,海豹突击队的队员引诱其现身的时候喊得就是“奥萨马”。这种明显错误的翻译却成为了一代人的记忆,感觉还是很奇妙的。

铁杆娱乐场诚信么,有哪些错误的翻译却成为主流?本拉登名字就是个典型!

铁杆娱乐场诚信么,语言这种东西虽然是交流用,却因为是在不同语种间相互翻译,所以产生错误其实也正常情况。而这次我们要看一看那些明明是翻译错了,却被广而告之成为主力的翻译吧。

1.本·拉登

从2001年的“9.11”事件发生后,阿富汗的山沟沟里出现的这个恐怖分子头目就经常活跃在大众的视野中,然而他被我们熟知的名字其实就是一个翻译错误。

本·拉登的阿拉伯语全名意为:“拉登之子阿瓦德之子穆罕默德之子奥萨马”诶?这样看来拉登的名字不该是难道不应该翻译osama(奥萨马)嘛?

其实“本·拉登”这个名字是源自于西方新闻媒体对其使用的欧美的姓氏读法。而称呼全名“奥萨马·本·拉登”或“奥萨马”才是真正符合阿拉伯人命名习惯的称法。

当然也可能有这种情况:“奥萨马”这个词来在阿拉伯语中的意思是“狮子”,可用这个词做名字的阿拉伯人太多了,所以专门用他名字中的其他分专门称呼他。在实际刺杀本·拉登的行动中,海豹突击队的队员引诱其现身的时候喊得就是“奥萨马”。

2.浪味仙

我相信很多人对这种味道鲜美的膨化食品有印象,然而这款食品的英文却是lonely god。

这种不洋不土的翻译实际上来自于台湾宜兰食品工业股份有限公司抖的一个机灵,把“lonely”音译成“浪味”“god”则意译为“仙”。这种明显错误的翻译却成为了一代人的记忆,感觉还是很奇妙的。不过也幸好翻译的是“浪味仙”,不然我就只能跟人说我喜欢吃“孤独帝”了。

3.各个地名

当初法国航海员来到一个地方,上岸后第一个遇到的是一名妇女。冒险家问她这是哪?妇女当然听不懂法语。回了一句“几内亚”。几内亚在当地语中意思是妇女,她的意思是“我是女的,不知道”。结果几内亚就成了这个国家的名字。类似的还有吉布提的翻译(我的锅)和几内亚比绍的首都比绍(向前走)都是根据白人殖民者直接听到的当地词语音译过来的。

本文由盖饭娱乐出品,转载请联系bd@17getfun.com,违者必究。

盖饭娱乐,动图内容供应者,为亿万网友创造乐趣。

© Copyright 2018-2019 oylxzwz.cn 大停新闻网 Inc. All Rights Reserved.